简体中文
English
Francais
Deutsch
返回首页



翻译流程:

审慎的翻译准备工作

   翻译主 管接到客服部派发的任务后,立即进 行翻译前的准备工作,详细了 解客户的翻译要求,熟悉稿件内容,提前处理术语,并从翻 译的资料库中调出相关参考资料,向译员 分发定制的翻译要求、统一的 术语清单以及相关参考资料。这一步看似平常,却是不可跳越、忽视的一步,它决定 着译文最后的方向性问题。

客服流程
 
翻译流程
 
 
     

科学的翻译任务分配
  1.为了保 证翻译的专业性和时效性,我们建立了一支稳定、专业的专职翻译队伍,每位专 职翻译都经过层层筛选、系统培训,他们各有专长,热爱翻译工作,且不断 地努力向全方面发展。翻译主 管根据各位译员的特点,有针对性地分配稿件,做到善用其才;
  2.对于极 其专业的翻译稿件,我们将 调用我们经过长期考验的兼职人才库,寻求各 个领域的专业人才,他们不 但拥有精湛的专业技能,也拥有 骄人的外语水平,他们在 翻译主管和内部专职译员的统一管理和协助下进行工作,做到专 业和外语完美的结合。
  3.对于外译外的稿件,我们将 借助我们内外部的外籍翻译资源,在统一的管理下,完成翻译工作,以避免 译文经过中间译语的转化而损失源语言的原汁原味。

辛苦的翻译过程
  为确保 高质量的翻译工作,在翻译过程中,翻译主管、译审与翻译组成员,以及翻 译组成员之间会经常沟通,及时解决问题。所以倘 若您一来到我们的翻译室,就立即 会被这里紧张而专注的工作气氛所感染,在这里 既有经验丰富的译审、专家们 孜孜不倦地审阅把关、传授经验,也有朝 气蓬勃的年轻翻译们在业务上精益求精、交流切磋。这是一 个充满朝气活力、富有战斗力的集体,他们信奉着一条原则“对于翻 译高质量的追求是永无止境”。

实时的质量跟踪
  通常,翻译主管、译审会 参与每个翻译项目的一部分翻译工作,真真切 切地熟悉稿件内容,从宏观 上把握整个项目的翻译方向,并在译 员辛苦的翻译过程中,实时跟 踪抽验译员的工作,及时发 现差错并反馈给译员。

专业的审校程序
  1.翻译初稿完成后,交付汇 总到翻译主管处,只要时间允许,翻译主 管首先将译稿分发给各译员进行交叉审校,交叉审 校后的译稿无论从语义的准确性、语言的 流畅性还是风格的一致性上都有了很大的改善;
  2.此时翻 译主管把分散的译稿整合,在译审 和翻译主管的合作下,对整个 稿件进行全方位的修改、完善,而不仅 仅局限于一般的翻译公司所坚持的“审稿即为统稿”的思想。此步骤 是一个极为重要的环节,最主要 的是确保译文的准确性,也就是 我们常说的翻译标准“信”,在“信”的基础上,对译文进行梳理,做到“达”,然后对词句进行推敲,力求做到“雅”。虽然“信、达、雅”这一标 准不免有些老生常谈,但真正 做到这一步实属不易。
  3.译稿在 经过两道的审校之后,完全可 以达到交付成果的质量,但为了精益求精,只要时间允许,我们通 常还会经过第三道的“精琢”;同时对 于客户要求颇高的外文语为译出语的稿件,我们还 将交付给我们的外籍专家进行润饰。

精湛的排版和IT技术支持
  译稿审校之后,将经过 统一的编辑排版,按客户 要求制作成打印或电子文档。值得一提的是,我们拥 有业内罕见规模的IT部,对于各种图文转换、制作,CAD专业制 图以及网站本地化,直接提 供强劲的技术支持。

译稿交付
  翻译部 将成品提交给客服部,客服部 还要最终核对文件的数量、编号及 客户的各种要求,无误后 按照约定方式提交。对于特大的文件,公司自 有的高性能服务器能提供ftp的文件传输功能,方便和 客户之间的大批量、大容量的文件交换。

体贴的 跟踪与改进服务
  翻译项目提交后,由专人 对译稿进行质量跟踪,客户如 提出合理的修改意见,会立即传达给翻译部,以便及时、认真地进行修改,总结经验。

数年如 一日的经验积累
  每个翻 译项目完成之后,我们都 要求译员对自己的翻译成果进行分析、自我评价和总结。同时公 司层面上也将积累和发展自己的专业词库、构建自 己的翻译资料库,定期或 不定期地组织译员经验交流,由资深 译员对专业译员进行专业培训,为未来更艰巨的、更专业、时效性 更强的翻译项目做好实时的准备。

 
京ICP05070466号
(c) 1998-2009 北京声 望翻译有限公司 版权所有
版权所有 侵权必究
友情链接:    途游斗地主-首页   671棋牌app下载-首页   欢乐牛牛游戏_免费下载   途游斗地主_免费下载   欢乐玩三张-首页